Жена Ступка объяснил, почему не хочет говорить по-украински на ТВ
Опубликованно 28.10.2017 01:38
По мнению Полины Логуновой, которая переехала в Украину, в Беларусь, в россии вы имеете возможность адаптироваться к условиям проекта.
Телеведущая Полина Логунова, которая является женой актера Дмитрия Ступку и невестка народный артист Украины Остап Ступка, примерно языковые квоты на телевидении.
Логунова переехал в Украину из Беларуси, где два официальных языка — белорусский и русский.
Языковые распри и школу войны. Для тех, кто имеет язык, на итальянский
"Мне говорят: "Так учите украинский". Ты знаешь, что я отвечу "нет"? Не потому, что я что-то против, не потому, что я ленивый. Дело в том, что в моей стране два языка являются государственными, и один из них я знаю, что это так, что я могу, как мне кажется, красиво и хорошо говорить в кадре", — пояснил Логунова на своей странице в Instagram.
Смотрите также — Богдан Ступка: человек-легенда
Ведущий добавил, что в россии вы имеете возможность адаптироваться к условиям проекта. "Иногда я могу говорить, как "красивая дверь", когда это необходимо, как "дипломат", и, если того требует ситуация, я могу легко перейти к "русской литературы", —говорит Логунова.
Она уверена, что выучить язык можно, однако речь телеведущего "не должно быть семьи".
"Научиться говорить на украинском могу, но я глубоко убеждена, что говорит по ту сторону экрана должен быть примером, говорить быстрее, чем думать, говорить, как если петь. Большинство украиноговорящих мировых выставляют себя в плохом свете, с трудом заявляю, родной, украинский, английский, и в кадре выглядит просто смешно", — подчеркнула знаменитость.
Комментарий Полины Логуновой около украинских квот на ТВ
Кроме того, язык квоты на главный КАБЕЛЬ под названием "социальная стратификация". "Но! Социальная стратификация на тему язык когда-нибудь закончится, и я, наконец, появляется моя любимая работа", — резюмировала она.
Напомним, закон об увеличении до 75% доли государственного языка на телевидении вступил в силу в Украине, 13 октября. Как полагают авторы документа, который позволит распространять в стране украинского языка.
Принята 23 мая Верховная Рада приняла закон устанавливает, что для эмитентов на национальном уровне в категории передачи доли смена и/или фильмы на украинском языке должна составлять не менее 75% в течение нескольких дней, в каждый из периодов времени с 07.00 до 18.00 и с 18.00 до 22.00. Законопроект о региональных телеорганизаций установить обязательную долю на уровне 60%. С этого фильма и передачи, что это не продукт телерадиоорганизации и не на украинском языке, должны быть с субтитрами на государственном языке.
Категория: Культура